Zašto sudski tumač mora vjerno prevoditi pravne tekstove

Veröffentlicht am 24. November 2025 um 20:02

 

Zašto sudski tumač mora vjerno prevoditi pravne tekstove

U svijetu prava, gdje svaka riječ nosi težinu, a svaka formulacija može imati dalekosežne posljedice, preciznost nije luksuz – ona je nužnost. Upravo zato je uloga sudskog tumača iznimno važna. Sudski tumač nije samo prevoditelj. On je most između jezika, pravnih sustava, institucija i stranaka koje ovise o točnoj i potpunoj informaciji.

Vjerno prevođenje pravnih tekstova temelj je povjerenja, pravne sigurnosti i funkcioniranja cijelog sustava. Evo zašto.


1. Svaka riječ ima pravni učinak

U pravnim dokumentima ne postoji “otprilike”. Jedna riječ može mijenjati smisao čitave odredbe, a pogrešno prevedena fraza može dovesti do krivog tumačenja zakona, presude ili ugovora.
Primjerice, razlika između shall i may, duty i obligation, damage i damages u engleskom jeziku nije samo lingvistička – ona je pravna.

Sudski tumač mora razumjeti te nijanse i pretočiti ih u ciljni jezik bez deformiranja izvornog značenja.


2. Sudski tumač jamac je pravne sigurnosti

Kad osoba predaje dokument sudu, odvjetniku, ministarstvu ili javnom bilježniku, očekuje da je sadržaj istinit, potpun i pouzdan.
Sudski tumač svojim pečatom jamči da prevedeni dokument doista odgovara izvorniku.
To nije formalnost – to je garancija da se svi sudionici postupka oslanjaju na isti sadržaj.

Neprecizan prijevod može uzrokovati:

  • odbijanje zahtjeva

  • pogrešne odluke

  • pokretanje pogrešnih postupaka

  • gubitak prava ili imovine

Vjerno prevođenje u tom je smislu pitanje profesionalne odgovornosti.


3. Pravni jezici su strogi – i različiti

Pravni sustavi različitih država često imaju vlastite izraze, vlastitu strukturu i vlastitu logiku.
Zato doslovno prevođenje bez razumijevanja pravnog konteksta može biti pogrešno.

Sudski tumač mora:

  • poznavati terminologiju oba jezika

  • razumjeti pravne institute

  • razlikovati specifične pojmove koji nemaju izravni ekvivalent

  • prenijeti svrhu i pravni učinak teksta

Drugim riječima, tumač mora razumjeti što tekst pravno znači, a ne samo što “piše”.


4. Etika je temelj profesije

Sudski tumač obvezan je pridržavati se kodeksa etike:

  • ne dodavati,

  • ne izostavljati,

  • ne interpretirati,

  • ne mijenjati sadržaj.

Dodavanje mišljenja, ublažavanje izraza ili “kreativno” prevođenje ne dolazi u obzir – jer tumač nije autor dokumenta, nego njegov vjerni prenositelj.

Zbog toga sudski tumač potpisuje izjavu da preuzete informacije neće biti izmijenjene, već dosljedno prenesene.


5. Prevod sa i na jezik mora biti jednakog pravnog statusa

Kad se dokument prevodi za potrebe institucija, sudova, međunarodne suradnje ili ugovornih odnosa, prevedeni tekst postaje pravno relevantan i može imati posljedice kao i izvorni dokument.
Zato mora biti jednako valjan, vjeran i funkcionalan.

Prevedeni tekst ne smije biti bolji, lošiji, skraćen ili proširen – on mora biti potpuno jednak po smislu i pravnom učinku.


Zaključak: Sudski tumač čuva integritet pravnog procesa

Vjerno prevođenje pravnih tekstova nije samo tehnički zadatak. To je odgovorna profesija koja zahtijeva stručnost, preciznost i nepokolebljivu etičnost.
Svaka riječ prevoditelja postaje dio pravnog postupka, a svaka pogreška može imati posljedice za živote i prava ljudi.

Zato sudski tumač mora prevesti tekst vjerno, točno i potpuno – jer pravda nema mjesta za netočnosti.