Zašto sudski tumač mora vjerno prevoditi pravne tekstove
U svijetu prava, gdje svaka riječ nosi težinu, a svaka formulacija može imati dalekosežne posljedice, preciznost nije luksuz – ona je nužnost. Upravo zato je uloga sudskog tumača iznimno važna. Sudski tumač nije samo prevoditelj. On je most između jezika, pravnih sustava, institucija i stranaka koje ovise o točnoj i potpunoj informaciji.
Vjerno prevođenje pravnih tekstova temelj je povjerenja, pravne sigurnosti i funkcioniranja cijelog sustava. Evo zašto.
1. Svaka riječ ima pravni učinak
U pravnim dokumentima ne postoji “otprilike”. Jedna riječ može mijenjati smisao čitave odredbe, a pogrešno prevedena fraza može dovesti do krivog tumačenja zakona, presude ili ugovora.
Primjerice, razlika između shall i may, duty i obligation, damage i damages u engleskom jeziku nije samo lingvistička – ona je pravna.
Sudski tumač mora razumjeti te nijanse i pretočiti ih u ciljni jezik bez deformiranja izvornog značenja.
2. Sudski tumač jamac je pravne sigurnosti
Kad osoba predaje dokument sudu, odvjetniku, ministarstvu ili javnom bilježniku, očekuje da je sadržaj istinit, potpun i pouzdan.
Sudski tumač svojim pečatom jamči da prevedeni dokument doista odgovara izvorniku.
To nije formalnost – to je garancija da se svi sudionici postupka oslanjaju na isti sadržaj.
Neprecizan prijevod može uzrokovati:
-
odbijanje zahtjeva
-
pogrešne odluke
-
pokretanje pogrešnih postupaka
-
gubitak prava ili imovine
Vjerno prevođenje u tom je smislu pitanje profesionalne odgovornosti.
3. Pravni jezici su strogi – i različiti
Pravni sustavi različitih država često imaju vlastite izraze, vlastitu strukturu i vlastitu logiku.
Zato doslovno prevođenje bez razumijevanja pravnog konteksta može biti pogrešno.
Sudski tumač mora:
-
poznavati terminologiju oba jezika
-
razumjeti pravne institute
-
razlikovati specifične pojmove koji nemaju izravni ekvivalent
-
prenijeti svrhu i pravni učinak teksta
Drugim riječima, tumač mora razumjeti što tekst pravno znači, a ne samo što “piše”.
4. Etika je temelj profesije
Sudski tumač obvezan je pridržavati se kodeksa etike:
-
ne dodavati,
-
ne izostavljati,
-
ne interpretirati,
-
ne mijenjati sadržaj.
Dodavanje mišljenja, ublažavanje izraza ili “kreativno” prevođenje ne dolazi u obzir – jer tumač nije autor dokumenta, nego njegov vjerni prenositelj.
Zbog toga sudski tumač potpisuje izjavu da preuzete informacije neće biti izmijenjene, već dosljedno prenesene.
5. Prevod sa i na jezik mora biti jednakog pravnog statusa
Kad se dokument prevodi za potrebe institucija, sudova, međunarodne suradnje ili ugovornih odnosa, prevedeni tekst postaje pravno relevantan i može imati posljedice kao i izvorni dokument.
Zato mora biti jednako valjan, vjeran i funkcionalan.
Prevedeni tekst ne smije biti bolji, lošiji, skraćen ili proširen – on mora biti potpuno jednak po smislu i pravnom učinku.
Zaključak: Sudski tumač čuva integritet pravnog procesa
Vjerno prevođenje pravnih tekstova nije samo tehnički zadatak. To je odgovorna profesija koja zahtijeva stručnost, preciznost i nepokolebljivu etičnost.
Svaka riječ prevoditelja postaje dio pravnog postupka, a svaka pogreška može imati posljedice za živote i prava ljudi.
Zato sudski tumač mora prevesti tekst vjerno, točno i potpuno – jer pravda nema mjesta za netočnosti.